<Header>
<Author: 李白>
<Title: 古風>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Poem #19 in the Old Manner>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
西嶽蓮花山，
迢迢見明星。
素手把芙蓉，
虛步躡太清。
霓裳曳廣帶，
飄拂昇天行。
邀我登雲臺，
高揖衛叔卿。
恍恍與之去，
駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川，
茫茫走胡兵。
流血塗野草，
豺狼盡冠纓。
<End Poem>
<Translation>
West ascending Lotus Flower Mountain,
far far away I saw the Bright Star maid;
with pale hands she plucked lotus blossoms,
with airy steps she walked the great clear void;
her rainbow skirts, their broad belt trailing,
dipped and fluttered as she strode up the sky.
She called me to climb with her to Cloud Terrace,
to lift hands in salutation to Wei Shu-ch'ing.
Dazed and enraptured, I went with her;
mounting a stork, we rode the purple gloom.
I looked down and saw the Lo-yang River,
barbarian troops marching in endless files;
streams of blood that stained the meadow grasses,
wildcats and wolves wearing the hats of men!
<End Translation>